On the house: مجانی، به حساب رستوران یا فروشنده

We had to pay for the food, but the drinks were on the house.

 

Know the ropes: فوت و فن را بلد بودن ، کار کشته بودن

Let john do the job, he knows the ropes.

 

Walk on air: از خوشحالی پرواز کردن...

Mick was walking on air on his graduation day.

 

Save someone's neck: به داد کسی رسیدن

Thanks for not letting the boss fire me. You save my neck in time.

 

Make a mountain out of a molehill: از کاه کوه ساختن

Don't let such a trivial things bother you so much. You're just making a mountain out of a molehill.

 

Jump out of one's skin: از ترس زهره شدن

You really scared me. I nearly jumped out of my skin.

 

Twist one's arm: کسی را مجبور کردن

Daddy won't buy me the car unless I twist his arm.

 

Hang in there: طاقت اوردن، استقامت کردن

I know things are pretty tough now. If you hang in there, things will come out okay.

 

Lose one's shirt:دار و ندار رو از دست دادن، اس و پاس شدن

I almost lost my shirt on that damn business.

 

Go bananas: از شدت خوشحالی یا عصبانیت دیوانه شدن

The children will go bananas when you tell them that trip is cancelled.

 

Throw the book at: به اشد مجازات محکوم کردن

You've stolen a car and struck a cop. I'm gonna throw the book at you.

 

Give sth someone's best shot: نهایت تلاش خود را کردن

- Do you think you can fix the washing machine?

- I'm not sure, but I'll give it my best shot.

 

Go great guns:  حسابی رو به راه بودن

- How's business, Ted?

- It's going great guns!

 

wear the pants:رئیس خانواده بودن، حاکم خانه بودن

In our family, It's my mother who wears the pants.

 

Give someone a buzz:به کسی زنگ زدن

I'll give you a buzz as soon as I get home.

 

horse of different color:بی ربط بودن، یه چیز دیگه بودن

I was talking about trees, not bushes. Bushes are a horse of different color.

 

 

 

Be Greek to one قابل درک نبودن

I didn't understand a single word of his speech. It was all Greek to me.

 

Work one's fingers to the bone سخت کار کردن،پدر خورد را در آوردن

I work my fingers to the bone to support my children, but they don't appreciate it.

 

Toot one's own horn منم منم کردن، از خود تعریف کردن

Richard's always tooting his own horn. All he does is talk about how good he is.

 

Piece of cake مثل آب خوردن

I'll fix the T.V. in a flash. It's a piece of cake!

 

Hold your horses دست نگه داره! تند نرو! عجله نکن

Hey, don't get mad! Hold your horses and let us explain.

 

Put one's money where one's mouth is به قول خود عمل کردم

She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?

 

People who live in glass houses shouldn't throw رطب خورده منع رطب نمی کند

 

Shoot the breeze اختلاط کردن، گپ زدن

We sat around at home, shooting the breeze for hours.

 

Fly off the handle از کوره در رفتن

Every time we talk about money, my father flies off the handle.

 

Go down the drain به هدر رفتن، بر باد رفتن، نقش بر اب شدن

All money I invested in the damned business went down the drain.

 

All's well that ends well موفقیت ارزش تلاش را دارد

Assuming your efforts, I'm sure you'll find a good job. As they say:" All's well that ends well".

 

On ice راکد گذاشتن، عقب انداختن، در آب نمک خواباندن

I have two pieces of land. One I sell , and the other I keep on ice for a rainy day.

 

Get into the hot water توی هچل افتادن، توی درد سر افتادن

I really get into water whenever I play hooky.

 

Eating someone معذب بودن

Please tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.

 

Blow it خرابکاری کردن، گند زدن

I didn't write more than half of the question in exam, I really blew it.

 

Play gooseberry مزاحم بودن، موی دماغ بودن

I guess you two wanna be left alone; I'm gonna play gooseberry.

Monkey business مسخره بازی، دوز و کلک ، حقه بازی

Stop the monkey business! This is serious.

 

Feather in one's cap مایه افتخار

His last book was another feather in his cap.

 

Out of wood از خطر جستن

The doctor believe that the patient is out of wood

 

Rain or shine هر طوری شده، در هر شرایطی

I'll always do see Dad on fridays, rain or shine.

 

Pay through the nose مبلغ گزافی پرداخت کردن

We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.

 

Cross my heart به جون خودم، قسم می خورم

I didn't break the glass, cross my heart!

 

Put heads together مشورت کردن ، هم فکری کردن

 

Go fly a kite برو پی کارت ، بزن به چاک

Stop bothering me! Go fly a kite.

 

Feel like a million dollar/bucks کوک کوک، توپ توپ

How are you doing, pal?

I feel like a million bucks.

 

All wet کور خواندن، سخت در اشتباه بودن

If you think you can change my mind about marriage, you are all wet.

 

Keep your shirt on! جوش نزن،عجله نکن، یک دقیقه صبر کن

Keep your shirt on! You're next in line.

 

Come alive به وجد آمدن ، خوشحال شدن

When he arrived home, everyone came alive.

 

Have someone's number دست کسی را خواندن

Joe has been so friendly to me recently, but I have his number. He just needs my money.

 

In the same boat همدرد بودن

I'm broke. Can you lend me a couple of bucks?

Sorry, I'm in the same boat.

 

Pull strings پارتی بازی کردن، اعمال نفوذ کردن

Is it possible to get anything done around here without pulling strings?

 

On easy street در ناز و نعمت زندگی کردن، مرفه بودن

Everyone has problems. Even people who live on easy street.

 

Pull some one's leg کسی را دست انداختن ، سر به سر کسی گذاشتن

Come on, don't get mad; I'm just pulling your leg.

 

Go to the town سنگ تمام گذاشتن

When they give parties, they really go to the town.

 

Quick on the trigger حاضر جوابی، فرز

Peter's really quick on trigger, he has a ready answer to almost every questions.

 

Bury the hatches آشتی کردن، کینه و دشمنی را کنار گذاشتن

You'd better bury the hatches before things get worse between you two.

 

All thumbs دست و پا چلفتی

Let me do the dishes myself, you're all thumbs.

 

The kiss of death فاتحه چیزی را خواندن، ضد حال

Yesterday rain was a kiss of the death for our picnic.

 

Have the world by the tail دنیا به کام کسی بودن

With the new car Daddy's bought me, I have the world by the tail.

 

The coast is clear خبری نیست! اوضاع روبراهه!

Okay guys. You can come out of your hiding place now. The coast is clear.

 

Talk through one's hat پرت گفتن، صد تا یه غاز حرف زدن، جفنگ گفتن، لیچار رفتن ،از روی معده حرف زدن

Don't listen to him. He's just talking through his hat.

 

Drop one's teeth از تعجب شاخ در آوردن

I dropped my teeth when I heard the news.

 

Pass the buck  تقصیر را گردن دیگری انداختن

No one will take the blame for the mistake. They keep passing the buck.

 

In the bag صد در صد

I've got the election in the bag. Everyone's gonna vote for me.

 

The fat is in the fire دیگه کار از کار گذشته، آب ریخته را نمی شه جمع کرد

The fat's in the fire! There is a 10,000 $ missing from the office safe.

 

At six and seven سر درگم ، به هم ریخته ، هاج و واج

Henry has been all at six and seven since he lost his job.

 

Out of the blue بی خبر، مثل اجل معلق